Durchhilfe
Aus einer Webgalleriesoftware: Vorname <= => Nachname
Aus einer Webgalleriesoftware: Vorname <= => Nachname
Faserkanal-Adapter, gefunden hier
Seit einigen Monaten landet man (von einer deutschen IP-Adresse?) bei der Microsoft-Knowledge-Base auf deutschsprachigen Artikeln. Einige davon sind tatsächlich von einem Menschen übersetzt (wie sie schon seit Jahren optional zur Verfügung stehen), die meisten davon allerdings maschinell.
Vor den maschinell übersetzten Artikeln möchte ich gerne eine eindringliche Warnung aussprechen, denn abgesehen von ihrer Unverständlichkeit führen sie Dich in die Irre.
Continue reading "Deutsche Microsoft-Knowledge-Base considered harmful"Die deutsche Übersetzung der E90-Software ist auf bestem Debian-Niveau. Nachdem ich nach einer halben Stunde suchen endlich die WLAN-Einstellungen in einem Menü namens "Zugangspunkte" entdecken durfte, war die nächste Amtshandlung die Umstellung der Sprache auf Englisch. Da steht dann wie es sich gehört "Access Points" und man kommt nicht mehr in die Situation, dass man hinter dem Menüpunkt die GPRS/UMTS-Daten-Einstellungen erwartet und ihn deswegen nicht aufruft.
"Der Wecker klingelt" - Das Programm wurde durch SIGALRM erlegt.
Gefunden von einem Anonymous in libc.mo
Standardleitwegtabelle - Standard Routing Table.
Gefunden von Charly Kühnast in AIX. Zugegeben, ist schon fast ein Klassiker.
Ohne Worte, gefunden von Ba|rog.
Ein "Security Advisory" ist ein meist per E-Mail oder Web verbreitetes Dokument, in dem jemand (oft ein Security-Consultant oder der Autor einer Software) Informatioen über eine Schwachstelle in einer Software veröffentlicht. Üblicherweise werden diese Advisories zurückgehalten, bis eine Korrektur für die Schwachstelle gefunden und getestet wurde, um nicht im Zeitraum zwischen Veröffentlichung des Advisories und der Veröffentlichung des Fixes einen Haufen angreifbarer Systeme mit öffentlich bekanntem Angriffsvektor zu erzeugen.
Auch hier bin ich wieder einmal der Meinung, dass man diesen terminus technicus am besten auch im deutschen Fließtext unübersetzt lässt. Wenn man es partout übersetzen möchte, nehme man "Sicherheits-Bekanntmachung", "Maßnahmenempfehlung" oder "Sicherheitshinweis".
Die Deutschen Übersetzer des Debian-Projekts haben das in der Security-Team-FAQ für lange Zeit mit "Sicherheits-Gutachten" übersetzt. Allerdings muss ich ihnen zugute halten, dass inzwischen das marginal weniger dumm klingende "Sicherheitsankündigung" verwendet wird. Eine wirklich gute Übersetzung ist das jedoch immer noch nicht.
Die Debian Sicherheits-FAQ ist für Sprachpolizisten übrigens ein gefundenes Fressen. Da finden sich Stilblüten wie "Sicherheitsreparatur" und "Sicherheitsverwundbarkeit" am laufenden Meter. Meine Empfehlung: Die englische Version des Dokuments lesen.
Ein "Smarthost" ist im Mailkontext ein Server, der für einen Client (der auch wieder ein anderer Server sein kann) _alle_ dort anfallende ausgehende Mail annimmt und sie für den Client weiter in die Welt verteilt. Dies ist üblicherweise das System, was man in seiner Clientsoftware als "SMTP-Server" eintragen muss.
Ein klassisches Wort, das man im technischen Umfeld besser unübersetzt lässt.
Die Deutschen Übersetzer der Debian-Package exim4 haben dies mit "Sendezentrale" übersetzt.
Unter dem Tag "Durchhilfe" werden in Zukunft in gewissen Abständen Artikel über besonders "gelungene" deutsche Übersetzungen im IT-Umfeld erscheinen.
Ich bin ja bekanntermaßen kein Freund von technischer Lokalisierung. Sie zerfleddert - im geheuchelten Interesse der Sprache - die Fachsprache und sorgt dafür, dass man sich nicht mehr versteht, weil sich jeder Übesetzer für einen Fachsprachenbegriff einen eigenen deutschen Begriff aussucht. Und das ist natürlich - je weniger technisches Hintergrundwissen der Übersetzer hat, desto schlimmer - oft ein Begriff, der im technischen Kontext entweder völlig abwegig oder nicht bequem verwendbar ist.
Die Klassiker wie "Kein Weltraum links auf dem Gerät", "zerbrochene Pfeife" oder "serielle Rollkugel-Zeigereinheit" werde ich mir in dieser Artikelreihe allerdings sparen.
Noch ein paar Worte zur Entstehung des Tags: Ich habe hier versucht, genauso zu denken wie ein schlechter IT-Übersetzer und habe mich am Wort "translation" vergriffen, und das mit Hilfe der (von mir nicht beherrschten) Lateinischen Sprache und einem Wörterbuch. "Trans" bedeutet über oder durch. Über passt zu gut, also nehmen wir die andere Bedeutung. Und eine Latio ist eine Hilfeleistung. Der Wortstamm translation ist zwar ein anderer, aber das grobe Patternmatching trifft. Und da Durchhilfeleistung zu unhandlich ist, kürzen wir das dann zur Durchhilfe ab.