Unter dem Tag “Durchhilfe” werden in Zukunft in gewissen Abständen Artikel über besonders
“gelungene” deutsche Übersetzungen im IT-Umfeld erscheinen.
Ich bin ja bekanntermaßen kein Freund von technischer Lokalisierung. Sie zerfleddert - im geheuchelten Interesse der
Sprache - die Fachsprache und sorgt dafür, dass man sich nicht mehr versteht, weil sich jeder Übesetzer für einen
Fachsprachenbegriff einen eigenen deutschen Begriff aussucht. Und das ist natürlich - je weniger technisches
Hintergrundwissen der Übersetzer hat, desto schlimmer - oft ein Begriff, der im technischen Kontext entweder völlig
abwegig oder nicht bequem verwendbar ist.
Die Klassiker wie “Kein Weltraum links auf dem Gerät”, “zerbrochene Pfeife” oder
“serielle Rollkugel-Zeigereinheit” werde ich mir in dieser Artikelreihe allerdings sparen.
Noch ein paar Worte zur Entstehung des Tags: Ich habe hier versucht, genauso zu denken wie ein schlechter
IT-Übersetzer und habe mich am Wort “translation” vergriffen, und das mit Hilfe der (von mir nicht
beherrschten) Lateinischen Sprache und einem Wörterbuch. “Trans” bedeutet über oder durch. Über passt zu
gut, also nehmen wir die andere Bedeutung. Und eine Latio ist eine Hilfeleistung. Der Wortstamm translation ist zwar ein
anderer, aber das grobe Patternmatching trifft. Und da Durchhilfeleistung zu unhandlich ist, kürzen wir das dann zur
Durchhilfe ab.
Comments